Helnwein ( news )
previous-INDEX-next


GOTTFRIED HELNWEIN, Ninth November Night, Catalogue
Reinhold Mißelbeck

Curator for Photography and new media, Museum Ludwig cologne

NINTH NOVEMBER NIGHT
It was to our good fortune that Gottfried Helnwein also strove to break away from the museum and gallery sector in order to communicate with a larger public. This appeared on a grand scale on the site between the cathedral and Museum Ludwig, and at a time of "photokina", with its hundreds of thousands of visitors. The 100 metre picture wall did not fail to hit its mark: it induced bewilderment as well as aggressiveness. After a few days numerous pictures had been slashed, one even stolen. Gottfried Helnwein saw the exhibition as a process which would continue and be reflected in later presentations. The pictures were not renewed, but patched up, so that this reminder of the persecution of Jewish people would bear the traces of a lack of insight and understanding in the present day.

GOTTFRIED HELNWEIN, Neunter November Nacht
Reinhold Mißelbeck

Kurator für Fotografie und neue Medien, Museum Ludwig Köln

NEUNTER NOVEMBER NACHT
Es war ein Glücksfall, daß Gottfried Helnwein ebenfalls danach strebte, aus dem Museums- und Galeriebetrieb auszubrechen, um eine größere Öffentlichkeit anzusprechen. An einem Ort wie dem zwischen Dom und Museum Ludwig und einer Zeit wie der photokina mit ihren Hunderttausenden von Besuchern war diese Möglichkeit in hohem Maße gegeben. Die 100 Meter lange Bilderwand verfehlte ihre Wirkung nicht. Sie löste Betroffenheit, aber auch Aggressivität aus, Nach wenigen Tagen schon waren zahlreiche Bilder aufgeschnitten, eines sogar entwendet. Gottfried Helnwein verstand die Ausstellung seiner Arbeiten und die Reaktion des Publikums als einen Prozeß, der sich in späteren Präsentationen niederschlagen und fortsetzen sollte. Die Bilder wurden nicht erneuert, sondern geflickt, so daß dieses Mahnmal der Judenverfolgung auf seiner nächsten Vorstellung in Lausanne bereits die Spuren mangelnder Einsicht und des Unverstandes in der heutigen Zeit trägt.

Gottfried Helnwein, NUIT DU NEUF NOVEMBRE, Catalogue
Reinhold Mißelbeck

Conservateur photographie et nouveaux media, Museum Ludwig Cologne

NUIT DU NEUF NOVEMBRE
C'est donc une chance que Gottfried Helnwein, lui aussi, ait eu envie d'échapper aux activités des musées et des galeries pour atteindre un plus grand public.
Un lieu comme celui situé entre la cathédrale et le musée Ludwig et un moment comme celui de la Photokina avec ses centaines de milliers de visiteurs offraient une possibilité optimale. Le mur décoré, long de 100 mètres, n'a pas manqué son effet. Il a déclenché la consternation, mais également l'agressivité. Quelques jours plus tard déjà, de nombreuses photos avaient été cisaillées, une volée. Pour Gottfried Helnwein l'exposition de ses travaux et la réaction du public se conçoivent comme un processus qui devrait se traduire et se poursuivre dans des présentations ultérieures. Les photos n'ont pas été remplacées mais rapiécées, de telle sorte que ce mémorial de la persécution des Juifs porte déjà, pour sa deuxième présentation, à Lausanne, les marques du manque de discernement et de l'incompréhension de notre époque.

Gottfried Helnwein : Neunter November Nacht
Neunter November Nacht 1988
400 cm x 7000 cm
Museum Ludwig , Cologne

There is not a more destructive judgement on one's fellow human beings than to declare his existence superfluous and possibly even damaging.

Es gibt kein vernichtenderes Urteil über seinen Mitmenschen als das, seine Existenz für
überflüssig, ja möglicherweise für schädlich zu erklären.

Il n'est pas de jugement plus destructeur envers ses semblables que de déclarer que leur existence est superflue ou même nuisible.

Man has developed numerous variations of this attitude. The most harmless form is the snobby arrogance whereby one's fellow men are treated as pitiful worms, as quantité négligeable. A more dangerous one is that of the self-centred whereby one's fellow human beings are usually ignored or at best viewed as a nuisance. A fatal one is the ignorance which makes it possible to simply not acknowledge the misery of whole nations, be it due to convenience, be it due to negligence. Finally, there is the possibility to institutionalize attitudes of this nature and to legitimize them by law, which led to the establishment of societal hierarchies in the national or international structure of peoples.

Die Menschen haben zahlreiche Varianten und Spielarten dieser Haltung entwickelt. Die harmloseste ist die der hochnäsigen Arroganz, bei der das Gegenüber als beklagenswerter Wurm, als Quantite negligeable behandelt wird; eine gefährliche ist die des Egozentrismus, bei der die Mitmenschen gemeinhin übersehen, bestenfalls als lästig angesehen werden; eine fatale ist die der Ignoranz, die es ermöglicht, das Elend ganzer Völker einfach nicht zur Kenntnis zu nehmen, sei es aus Bequemlichkeit, sei es aus Nochlässigkeit. Schließlich gab es auch stets die Möglichkeit, Haltungen dieserart zu institutionalisieren und per Gesetz zu legitimieren, was zur Einrichtung gesellschaftlicher Hierarchien im nationalen oder internationalen Gefüge der Völker führte.

Les hommes ont développé de nombreuses variantes et nuances de cette attitude. La plus innocente est la forme d'arrogance qui consiste à traiter son vis-à-vis comme un ver digne de compassion, une quantité négligeable ; une variante dangereuse est celle de l'égocentrisme qui d'ordinaire ignore ses semblables, ou bien, dans le meilleur des cas, les considère comme gênants ; fatale est la variante de l'ignorance, qui permet tout simplement de ne pas prendre acte de la misère de peuples entiers, soit par paresse, soit par négligence. Et, pour terminer, il faut mentioner également la possibilité, qui a toujours existé, d'institutionnaliser des attitudes de ce genre et de les légitimer par des lois. Ce qui a conduit à introduire des hiérarchies sociales dans la structure nationale et internationale des peuples.

In such cases a ratification of this type is mostly scientifically anchored and substantiated.

In solchen Fällen ist eine derartige Sanktionierung meist wissenschaftlich verankert und begründet.

Dans des cas de ce genre un tel sanctionnement est généralement ancré dans ou justifié par des arguments scientifiques.

The National Socialists had combined all these elements in a particularly perfidious way and developed a system from a mixture of arrogance, racial theory, dictatorship and military might which allowed them to define "life not worth living", to discriminate against, and eventually to annihilate, millions of people.

Die Nationalsozialisten hatten in besonders perfider Weise all diese Elemente miteinander verknüpft und in einer Mischung aus
Arroganz, Rassentheorie, Diktatur und militärischer Gewalt ein System entwickelt, das ihnen erlaubte, lebensunwertes Leben zu definieren und schließlich millionenfach ganze Völker zu diskriminieren und letztendlich zu vernichten.

Les national-socialistes avaient relié de manière particulièrement perfide tous ces éléments entre eux, et par un mélange d'arrogance, de théorie raciale, de dictature et de force militaire, développé un système qui leur permit de définir la notion de « vie » dans valeur de discriminer ensuite maintes fois des peuples entiers pour finalement les exterminer.

Since the turn of the century science had described and evaluated racial characteristics with the help of a profusion of pseudoscientific literature. "Reichskristallnacht" was the signal, and on November 9, 1938, all that had been developed by scientists and made legitimate by politicians was put into effect. The hundred metre "picture wall", which was developed and constructed by Gottfried Helnwein on the occasion of the "photokina '88" and erected between Museum Ludwig and the Cologne Cathedral along platform 1 of the main station, serves to remind us of this occurrence - the mass murder of six million Jewish, Romany, Sinti and other peoples.

Die Wissenschaft hatte seit der Jahrhundertwende mit Hilfe einer Fülle von pseudowissenschaftlicher Literatur Rassenmerkmale beschrieben und bewertet. Die Reichskristallnacht war das Fanal, mit dem am 9. November 1938 das, was Wissenschaftler erarbeitet und Politiker gesetzlich legitimiert hatten, in den Judenpogromen praktische Umsetzung fand. Der Erinnerung an dieses Ereignis, den sechsmillionenfachen Mord an Juden, Roma, Sinti und anderen, diente die 100 Meter lange Bilderwand zwischen dem Museum Ludwig und dem Kölner Dom längs des Bahnsteigs 1 des Hauptbahnhofes, die Gottfried Helnwein zur Zeit der photokina 1988 entwarf und einrichtete.

Depuis le début du siècle la science, à l'aide d'innombrables ouvrages pseudo-scientifiques, avait décrit et classé les caractéristiques raciales. La Nuit de Cristal fut le prétexte grâce auquel, le neuf novembre 1938, put être mis en pratique, dans un pogrome contre les Juifs, ce que les hommes de science avaient élaboré et les hommes politiques légitimé par les lois. En souvenir de cet évènement et du crime commis six millions de fois contre les Juifs, les Gitans, etc., Gottfried Helnwein conçut et aménagea en 1988 le mur de 100 mètres, qui au moment de la « photokina », reliait le Musée Ludwig et la cathédrale de Cologne, le long du quai nº 1 de la gare principale.

Childrens' faces are to be seen on seventeen pictures, each one measuring 4x2 metres, finished using the scannachrome process. Next to these, in small format, a black and white table showing the differences between the Aryan and the inferior races by way of their posture when seated and foot prints - obviously in the framework of scientific treatment.

Auf 17 Bildern im Format von je 4 x 2 Meter, die im Scannochrome-Verfahren gefertigt wurden, sind Kindergesichter zu sehen, Im
Kleinformat daneben in Schwcirzweiß ein Tableau, auf dem anhand von Sitzhaltungen und Fußabdrücken - offensichtlich im Rahmen einer wissenschaftlichen Abhandlung - die arische Rasse von minderwertigen unterschieden wird.

Les dix-sept tableaux montrent, sur 4 x 2 mètres chacun à l'aide du procédé scanna-chrome, des visages d'enfants. A côté, en petit format et en noir/blanc, un tableau reprend les caractéristiques de la race aryenne par rapport aux races inférieures, décrites de toute évidence (à l'aide de gens assis et d'empreintes de pieds) par un traité scientifique.

What we see are average faces, identical to hundreds of others that we could meet on the street: children between the ages of six and seven, whose faces are slightly toned white with make-up. Indeed their facial expressions are passive in a way which is difficult to describe: sometimes the eyes are half closed, sometimes the head is photographed slightly from below or just off centre. The portraits are irritating, since the children are portrayed in a way in which children generally would not be photographed. There is no good cheer, no childlike innocence, no sparkle in the eyes. We imagine pictures of children to be different.

Was wir sehen sind Durchschnittsgesichter, wie sie uns zu hunderten auf den Straßen begegnen können: Kinder im Alter von sechs/sieben Jahren, deren Gesichter mit Schminke leicht weiß getönt wurden. Doch ihr Gesichtsausdruck ist auf eine schwer zu beschreibende Art passiv; manchmal sind die Augen halb geschlossen, manchmal der Kopf in leichter Untersicht oder seitlicher Neigung photographiert. Die Portraits irritieren, da die Kinder auf eine Weise porträtiert wurden, wie Kinder im allgemeinen nicht photographiert werden. Da ist keine Fröhlichkeit, keine kindliche Unschuld, kein Glanz in den Augen, Kinderbilder stellen wir uns anders vor.

On voit des visages quotidiens, tels qu'on peut les rencontrer par centaines dans la rue : des enfants de six à sept ans, dont le visage est légèrement fardé de blanc. Mais ces visages ont une expression passive difficile à décrire : quelquefois les yeux sont à demi-fermés, quelquefois les visages sont photographiés légèrement de dessous ou bien ils sont penchés sur le côté. Ces portraits déconcertent car on a photographié ces enfants d'une manière inhabituelle. Aucune gaité, aucune innocence enfantine, aucune lueur dans le regard. On s'imagine autrement des photos d'enfants.

It is the subtle alterations in the facial expression and posture that cause us to be disturbed by these images. As soon as one rids oneself of the emotional impression and attempts to sober appraisal, it becomes obvious that these are wholly normal, thoroughly average childrens' faces.

Und doch sind es lediglich subtile Veränderungen im Gesichtsausdruck und in der Haltung, die bewirken, daß uns an diesen Köpfen etwas stört, Denn sobald man sich vom emotionalen Eindruck löst und um nüchterne Betrachtungen bemüht ist, wird offensichtlich, daß es sich um ganz normale, durchaus durchschnittliche Kindergesichter handelt.

Et pourtant ce ne sont que de subtils changements dans l'expression des visages et dans l'attitude qui font que quelque chose, dans ces visages, nous dérange. Or, aussitôt que l'on se libère de l'impact émotionnel et que l'on s'efforce de les regarder sans émotion, il devient évident qu'il s'agit de visages d'enfants parfaitement normaux et tout à fait moyens.

It is exactly this effect which Gottfried Helnwein aimed to achieve in his work. He wanted to shock, but at the same time he also wanted to make it clear that there is really no reason for such shock, that all that we see is completely normal.

Genau auf diesen Effekt hat Gottfried Helnwein mit seiner Arbeit abgezielt, Er wollte schockieren und doch gleichzeitig wieder
deutlich machen, daß im Grunde genommen überhaupt kein Anlaß für einen solchen Schock besteht; daß das, was wir sehen, ganz normal ist.

C'est exactement l'effet que Gottfried Helnwein a voulu provoquer avec cette œuvre. Il voulait choquer et prouver en même temps qu'il n'y avait au fond absolument aucune raison d'éprouver un tel choc ; que ce que nous voyons est parfaitement normal.

In this manner he achieves an impact which is principally comparable to the effect of National Socialist propaganda. Even the Jews were, when considered lucidly, and if one cast aside the image created by the National Socialist campaign, ordinary people like you and I, neighbours whom one had known for many years, the doctor who had treated the children or the shopkeeper living opposite.

Damit erzielte er eine Wirkung, die dem Effekt nationalsozialistischer Propaganda im Prinzip durchaus vergleichbar ist. Auch die Juden waren ja bei nüchterner Überlegung, und wenn man beiseite schob, welches Bild die nationalsozialistische Kampagne von ihnen zeichnete, Menschen wie du und ich, Nachbarn, die man jahrelang kannte, der Arzt, der die Kinder behandelt hatte oder der Kaufmann von gegenüber.

Par cela il a obtenu un effet que l'on peut, pour ce qui est du principe, parfaitement comparer à celui obtenu par la propagande national-socialiste. A bien réfléchir les Juifs, si l'on écarte l'image que la campagne national-socialiste traçait d'eux, étaient des gens comme vous et moi, des voisins que l'on connaissait depuis des années, le médecin qui avait soigné les enfants ou le commerçant d'en face.

Those people had not changed, only their public image.The study of this paragraph in our history brings clearly to light that it is enough merely to alter the way an image appears to the public in order to achieve the reevaluation of a system of values handed down through generations.

Die Menschen hatten sich nicht verändert. Nur das Bild von ihnen in der Öffentlichkeit, Das Studium dieses Kapitels in unserer Geschichte führt uns deutlich vor Augen, daß es genügt, lediglich das Erscheinungsbild in der Öffentlichkeit zu verändern, um zu erreichen, daß ein ganzes tradiertes Wertesystem umgewertet wird.

Les gens n'avaient pas changé. Seulement l'image que le public se faisait d'eux. L'étude de ce chapitre de notre histoire montre clairement qu'il suffit de changer uniquement le mode de vision du public pour arriver à renverser le système de valeurs jusque-là en vigueur.

Something similar is induced by Gottfried Helnwein's portraits, which cause the sight of completely normal children to be shocking and make their faces appear ill and strange.

Dem ähnlich bewirken Gottfried Helnweins Porträts, daß der Anblick ganz normaler Kinder einen Schock auslöst, daß uns die Gesichter krank und fremdartig erscheinen.

Les portraits de Gottfried Helnwein déclenchent quelque chose qui fait que la vue d'enfants tout à fait normaux provoque un choc, et nous fait voir des visages étrangers et malades.

Gottfried Helnwein, famous in the art world as painter and politically committed performer, familiar to a wide audience due to provocative front page features in magazines, complimented his work in art with photography from the outset. What had then begun as a documentation of his actions was granted autonomy through the years as he became conscious of how many effective possibilities photography possessed, possibilities which remain outside the realm of painting and drawing.

Gottfried Helnwein, in der Kunstwelt bekannt als Maler und politisch engagierter Performer, einer breiteren Öffentlichkeit vertraut durch provozierende Titelblätter in Magazinen, begleitete seine künstlerische Arbeit von Anbeginn an mit Photographie.
Was zunächst als Dokumentation seiner Aktionen begonnen hatte, verselbständigte sich mit den Jahren mehr und mehr, da ihm bewußt wurde, wie sehr die Photographie Wirkungsmöglichkeiten besitzt, die Malerei und Zeichnung verschlossen bleiben.

Gottfried Helnwein, apprécié dans le monde des arts comme peintre et performer engagé politiquement connu d'un large public pour ses couvertures de magazines provocatrices, a, dès le début doublé son travail artistique par la photographie. Ce qui avait commencé comme une documentation sur ses actions, est devenu, avec les années, de plus en plus indépendant ; lorsqu'il s'est rendu compte à quel point la photographie possède de possibilités d'effets qui restent interdites à la peinture et au dessin.

Whilst it is essential to the painting - especially those which tend to hyper-realism - that it is a product of the imaginary force and fantasy of the artist, every photographic project, however much it has been manipulated, bears a remainder of the authentic force of its daily uses for documentation in both the private and public sectors.

Während dem Gemälde - selbst denen, die zum Hyperrealismus neigen - immanent ist, daß es der Vorstellungskraft und der Phantasie des Künstlers entsprungen ist, trägt jede Photoarbeit, so sehr sie manipuliert sein mag, einen Rest des Authentischen kraft ihrer täglichen millionenfachen Anwendung als Dokument im privaten und öffentlichen Bereich in sich.

Alors que le tableau - même chez ceux qui ont une tendance hyperréaliste - est le produit de l'imagination et des fantasmes d'un artiste, tout travail photographique, par contre, même le plus manipulé, porte en lui un reste de la force d'authenticité qui lui vient de son utilisation quotidienne à des millions d'exemplaires comme document dans le domaine public et privé.

If Gottfried Helnwein has to make use of a photographic accurateness in his painting, so as to make his fiction and fantasy as real as possible (and consequently believable), it would suffice to occasionally use inconspicuous changes and simple superimposition in order to smelt two realities into one to fuse that which is divided by space or by means of montage without the force of authenticity (which is a quality of photographic pictures as a medium), suffering any damage.

Mußte sich Gottfried Helnwein in seiner Malerei einer photographischen Exaktheit bedienen, um seine Fiktionen und Phantasien so real wie möglich und damit glaubhaft zu gestalten, genügen im Rahmen der photogrophischen Arbeit mitunter unscheinbare Veränderungen und einfache Überlagerungen, um zwei Wirklichkeiten miteinander zu verschmelzen, räumlich oder zeitlich Getrenntes zusammenzufügen und durch Montagen Assoziationsketten herzustellen, ohne daß die Kraft des Authentischen, die dem photographischen Bild qua medium zu eigen ist, darunter Schaden leiden würde.

Gottfried Helnwein se sert dans sa peinture de l'exactitude photographique pour donner à ses fictions et ses fantasmes le plus de réalité possible et les rendre ainsi crédibles ; dans son travail photographique, des changements parfois imperceptibles et de simples interférences, suffisent à fondre ensemble deux réalités, à faire se rejoindre ce qui est séparé dans l'espace et dans le temps, et à produire des chaines d'associations, sans que l'authenticité du tableau photographique en souffre.

A photographic festival like the International Photoscene in Cologne is good since it is not only presented in the closed exhibition chambers but is also visible in the town environment. It was to our good fortune that Gottfried Helnwein also strove to break away from the museum and gallery sector in order to communicate with a larger public

Ein Photofestival wie die Internationale Photoszene Köln tut gut daran, sich nicht nur in abgeschlossenen Ausstellungsräumen zu präsentieren, sondern auch im städtischen Umfeld sichtbar zu sein, So war es ein Glücksfall, daß Gottfried Helnwein ebenfalls danach strebte, aus dem Museums- und Galeriebetrieb auszubrechen, um eine größere Öffentlichkeit anzusprechen.

Un festival photographique comme l'internationale Photoszene de Cologne fait bien de ne pas être présentée uniquement dans des salles d'exposition fermées, mais d'être également visible dans son environnement urbain. C'est donc une chance que Gottfried Helnwein, lui aussi, ait eu envie d'échapper aux activités des musées et des galeries pour atteindre un plus grand public.

This appeared on a grand scale on the site between the cathedral and Museum Ludwig, and at a time of "photokina", with its hundreds of thousands of visitors. The 100 metre picture wall did not fail to hit its mark: it induced bewilderment as well as aggressiveness. After a few days numerous pictures had been slashed, one even stolen.

An einem Ort wie dem zwischen Dom und Museum Ludwig und einer Zeit wie der photokina mit ihren Hunderttausenden von Besuchern war diese Möglichkeit in hohem Maße gegeben. Die 100 Meter lange Bilderwand verfehlte ihre Wirkung nicht:
Sie löste Betroffenheit, aber auch Aggressivität aus. Nach wenigen Tagen schon waren zahlreiche Bilder aufgeschnitten, eines sogar entwendet.

Un lieu comme celui situé entre la cathédrale et le musée Ludwig et un moment comme celui de la Photokina avec ses centaines de milliers de visiteurs offraient une possibilité optimale. Le mur décoré, long de 100 mètres, n'a pas manqué son effet.

Gottfried Helnwein saw the exhibition as a process which would continue and be reflected in later presentations. The pictures were not renewed, but patched up, so that this reminder of the persecution of Jewish people would bear the traces of a lack of insight and understanding in the present day.

Gottfried Helnwein verstand die Ausstellung seiner Arbeiten und die Reaktion des Publikums als einen Prozeß, der sich in späteren Präsentationen niederschlagen und fortsetzen sollte. Die Bilder wurden nicht erneuert, sondern geflickt, so daß dieses Mahnmal der Judenverfolgung auf seiner nächsten Vorstellung in Lausanne bereits die Spuren mangelnder Einsicht und des Unverstandes in der heutigen Zeit trägt.

Pour Gottfried Helnwein l'exposition de ses travaux et la réaction du public se conçoivent comme un processus qui devrait se traduire et se poursuivre dans des présentations ultérieures. Les photos n'ont pas été remplacées mais rapiécées, de telle sorte que ce mémorial de la persécution des Juifs porte déjà, pour sa deuxième présentation, à Lausanne, les marques du manque de discernement et de l'incompréhension de notre époque.

The appearance of the picture wall arouses feelings as though much more than a picture has been injured by these stabs and slashes. It will be interesting to see how public reactions in Switzerland and America differ from those in Cologne.

Der Anblick der Bilderwand erweckt heute das Empfinden, als sei mit diesen Stichen und Einschnitten weit mehr als nur das Bild verletzt, Es wird interessant sein, zu beobachten, ob und inwiefern sich die Reaktionen der Öffentlichkeit in der Schweiz und in Amerika von denen in Köln unterscheiden.

La vue du mur décoré donne aujourd'hui le sentiment que c'est beaucoup plus que les photos, avec leurs coups et leurs coupures, qui a été blessé. Il sera intéressant d'observer si, et à quel point les réactions du public en Suisse et en Amérique se distingueront de celui de Cologne.

The exhibition site will, however, certainly play a role. A purely musing ambience is conductive to a willingness to tolerate, whereas in Cologne the immediate vicinity of the cathedral's eastern organ loft increases sensibility dramatically.

Der Aufstellungsort mag jedoch sicherlich dabei auch eine Rolle spielen. Ein rein museales Amblente fördert sicherlich die Bereitschaft zur Toleranz, während in Köln die unmittelbare Nähe des Ostchores des Kölner Domes die Sensibilität in hohem Maße steigerte.

Le lieu de l'exposition joue sûrement un rôle important a cet égard. Une ambiance purement muséale renforce certainement la disposition à la tolérance, tandis qu'à Cologne la proximité immédiate du chœur-est de la cathédrale a contribué à augmenter énormément la sensiblité.









Gottfried Helnwein, INSTALLATION, "NINTH NOVEMBER NIGHT", AT THE MUSEUM LUDWIG, cologne
Gottfried Helnwein, INSTALLATION, "NINTH NOVEMBER NIGHT", AT THE MUSEUM LUDWIG, cologne
Gottfried Helnwein, installation NUIT DU NEUF NOVEMBRE, Museum Ludwig Cologne
09. novembre 1988 GOTTFRIED HELNWEIN, Ninth November Night, Catalogue Reinhold Mißelbeck



ENGLISHDEUTSCHFRANCAISITALIANOESPANOLPOLSKIRUSSIANCHINESEJAPANESE
Helnwein : news
NEWS [
>Ultime novità
]
ARTISTA [
Atelier
Biografia
Mostre
Collezioni
Bibliografia
]
OPERE [
selected Works
]
CRITICA [
Selezione di testi critici
Critica italiana
Critica internazionale
]
STAMPA [
Selezione di articoli dalla stampa
Stampa italiana
Stampa internazionale
Internet
]
CONTATTI [
Guestbook
E-mail
Links
]